translingua
   

Kratka sporočila za javnost
Povezave
E-razglednice
Razvedrilo


translingua

Prevajanje . Tolmačenje . ÖNORM EN 15038 . Jezikovni tečaji
RačunalniŠka priprava teksta za tisk

Glavni trg 17b/3. nad./325
SI-2000 Maribor – Slovenia
Tel. +386 / 2 / 250 16 30
Fax +386 / 2 / 250 16 31
email: info@translingua.si
RAZVEDRILO

Prevajanje je umetnost. Napačni prevodi lahko prav tako predstavljajo umetnost: namreč umetnost razvedrila!

Če se želite problemom te vrste izogniti že vnaprej, potem pridite k translingui. Kajti pri nas pazimo na:
  • Kulturno kompetentnost,
  • prevajalske kompetentnosti,
  • sposobnost preverjanja,
  • jezikovno kompetentnost in
  • in razumevanje besedila.

Za razvedrilo smo zbrali nekaj najboljših primerov. V primeru, da ste našli še kakšne takšne primere, nam jih posredujte.

 Mednarodna imena proizvodov – nehotene dodatne informacije...

Posebej kočljivo je iskanje mednarodno sprejemljivih imen za proizvode:

Chrysler Nova
v španščini pomeni „no va“ = ne vozi. Pri poskusu Chryslerja, da bi osvojil mehiški trg, je šlo marsikaj narobe!

Ford Caliente
v Mehiki je „caliente“ pogovorni izraz za vlačugo.

Fiat Uno
na Finskem vodi to do napačnega sklepanja o vozniku, saj »uno« pomeni  bedak.


Pain Surprise
francoski kruh s presenečenjem, je v anglosaškem prostoru boleča izkušnja.


Roto je kopirni stroj znamke Olympia. V španščini pomeni „roto“ defekten.

„Come alive with Pepsi“ – slogan Pepsi Cola – so na kitajskem prevedli z “Pepsi zbudi vaše mrtve sorodnike k življenju”.

Reklamni slogan za sesalnik znamke Elektrolux v ZDA
Nothing sucks like an Electrolux
Pozor: v arabskih državah berejo z desne proti levi – prilagodite tudi osnutek: Najprej čisto perilo in pralno sredstvo in nato umazano spet iz pralnega stroja?!





© translingua . 2006 . vse pravice pridržane.