- Kulturno kompetentnost,
- prevajalske kompetentnosti,
- sposobnost preverjanja,
- jezikovno kompetentnost in
- in razumevanje besedila.
Za razvedrilo smo zbrali nekaj najboljših primerov. V primeru, da ste našli še kakšne takšne primere, nam jih posredujte.
Mednarodna imena proizvodov – nehotene dodatne informacije...
Posebej kočljivo je iskanje mednarodno sprejemljivih imen za proizvode:
Chrysler Nova v španščini pomeni „no va“ = ne vozi. Pri poskusu Chryslerja, da bi osvojil mehiški trg, je šlo marsikaj narobe!
Ford Caliente v Mehiki je „caliente“ pogovorni izraz za vlačugo.
Fiat Uno na Finskem vodi to do napačnega sklepanja o vozniku, saj »uno« pomeni bedak.
Pain Surprise francoski kruh s presenečenjem, je v anglosaškem prostoru boleča izkušnja.
Roto je kopirni stroj znamke Olympia. V španščini pomeni „roto“ defekten.
„Come alive with Pepsi“ – slogan Pepsi Cola – so na kitajskem prevedli z “Pepsi zbudi vaše mrtve sorodnike k življenju”.
Reklamni slogan za sesalnik znamke Elektrolux v ZDA Nothing sucks like an Electrolux |
| Pozor: v arabskih državah berejo z desne proti levi – prilagodite tudi osnutek: Najprej čisto perilo in pralno sredstvo in nato umazano spet iz pralnega stroja?! |
|