translingua
   

Jeziki
Strokovna področja
Prevajanje
Prevajalci
Overjeni prevodi
Zagotavljanje kakovosti
Terminologija
Lektoriranje
Lokaliziranje
Oblika datoteke
Tolmačenje
Računalniška priprava za tisk
CAT-programi
Reference


translingua

Prevajanje . Tolmačenje . ÖNORM EN 15038 . Jezikovni tečaji
RačunalniŠka priprava teksta za tisk

Glavni trg 17b/3. nad./325
SI-2000 Maribor – Slovenia
Tel. +386 / 2 / 250 16 30
Fax +386 / 2 / 250 16 31
email: info@translingua.si
FAQ – V ZVEZI S PREVODOM  

Kakšna je razlika med prevajanjem in tolmačenjem?
Kako se obračuna prevod?

Zakaj je dolžina ciljnega besedila odvisna od jezika?
Zakaj vodenje projekta?
Kaj so prevajalska orodja?
Kako dobri so strojni prevodi?
Zakaj lokaliziranje?


Kakšna je razlika med prevajanjem in tolmačenjem?
Prevajanje je pisni prenos iz enega jezika v drugega. Tolmačenje pa pomeni, da se govorjeno v drugem jeziku ustno prenese prejemniku sporočila.   ^ top 


Kako se obračuna prevod?

Načeloma zaračunavamo po vrsticah po 55 znakov vključno s presledki. V nekaterih državah se cena izračuna tudi po številu besed ali po standardnih straneh. Načeloma zaračunamo prevedeno vrstico.

Končna cena se ravna po količini, jezikovni kombinaciji, roku dobave in drugih normah, kot npr. posebne želje glede oblikovanja. Pogoji so odvisni tudi od vrste, obsega in rednosti naročil in se jih vedno sklene po dogovoru s stranko.

Konkreten vodja projekta je kontaktna oseba za vse želje strank in sestavlja strankam prilagojene ponudbe. Pri obsežnejših naročilih dajemo posebne ugodnosti.   ^ top 


Zakaj je dolžina ciljnega besedila odvisna od jezika?

Za to so odgovorne razlike v slovnici in strukturi povedi, toda tudi razlike v besedni zgradbi posameznih jezikov.

To okoliščino je potrebno upoštevati predvsem pri predlogah osnutkov, da se celotno besedilo prilega v predviden prostor.   ^ top 


Zakaj vodenje projekta?

Odlično vodenje projekta je danes neobhodno potrebno za visoko kakovostno večjezično delo. Ker vsak projekt od vsakega jezikoslovca zahteva posebna znanja in izkušnje, morajo vodje projektov vedeti, kdo je za to najbolj primeren; poznati morajo talente in resurse svobodnih prevajalcev.

S tem, ko si ta vprašanja zastavimo že pred obdelavo, je zagotovljeno, da pridejo na potezo samo najbolj ustrezni strokovnjaki.   ^ top 


Kaj so prevajalska orodja?

Pod tem se pojmuje programe, ki prevajalca dodatno podpirajo pri njegovem delu z običajnimi programi za obdelavo besedil. Ti vsebujejo funkcije kot npr. preverjanje skladnosti z že obstoječimi prevodi, ureditev glosarjev specifičnih za stranke, itd.

Tega ne smemo zamenjevati s strojnim prevodom.   ^ top 


Kako dobri so strojni prevodi?

Die perfekte maschinelle Übersetzung, die den Berufstand der Übersetzer auf den ersten Blick für hinfällig erscheinen lässt, sollte nach den Aussagen der Entwickler schon längst auf dem Markt sein. Tatsache ist, dass Computer trotz enorm gestiegener Rechenleistung noch immer weit davon entfernt sind, die Komplexität des Phänomens Sprache zu bewältigen.

Popolni strojni prevod, ki poklic prevajalca na prvi pogled naredi za nepotrebnega, naj bi bil po izjavah razvijalcev že zdavnaj na tržišču. Dejstvo je, da so računalniki, kljub neverjetno povečani računski sposobnosti, še vedno zelo oddaljeni od tega, da bi obvladali fenomen jezika.

Načeloma lahko rečemo, da za enostavne stavke v žargonu petletnika vsekakor lahko opravijo odlične prevode. V praksi pa se pokaže težava, tako da ne vemo, kdaj je stroj pravilno zadel in kdaj ne.
Če ste npr. v internetu našli možnost, da po svetovnem spletu opravite prevode, vam svetujemo naslednje: kakovost prevajalskega stroja lahko preverite na enostaven način, in sicer tako, da najprej daste prevesti nekaj vrstic povezanega besedila v drug jezik in rezultat pustite prevesti nazaj. Po enem ali dveh poskusih bodo celo pri najenostavnejših formulacijah nastala čudna besedila, ki običajno poskrbijo za dobro zabavo. Oglejte si rubriko Razvedrilo, kjer smo zbrali nekaj poslastic.

Prevajanje je ustvarjalni proces, prav tako kot tudi nastanek izvornega besedila. Za to prevajalec potrebuje dobro mero izobrazbe, izkušenj in rahločutnosti. Takšni programi so precej praktični, da tujejezično besedilo hitro razbijemo na nekaj enostavnih gesel, vendar pa ne gre brez dela profesionalnega prevajalca.   ^ top 

 
Zakaj lokaliziranje?

Zamisli in zasnove, idiome in pogovorni jezik pogosto ni možno tako enostavno prenesti v druge kulture. Določeni izrazi morebiti niso primerni, medtem ko drugi ne posredujejo pravilnega pomena ali pa kratko malo niti ne obstajajo in jih je treba najprej ustvariti.

Lokaliziranje besedila zahteva več kot samo enostavni prenos v drug jezik. Besedilo je treba prilagoditi v obliki in vsebini lastnostim ciljne publike. To sega od uporabe običajnih merskih enot (dolžinske, prostorninske mere, temperaturne lestvice, itd.) in datumskih formatov pa vse do upoštevanja lokalne obarvanosti jezika, kot je ponazorjeno na primeru razlik med ameriško in britansko angleščino.   ^ top

<< nazaj


© translingua . 2006 . vse pravice pridržane.