translingua
   

Jeziki
Strokovna področja
Prevajanje
Tolmačenje
Tolmač
Konferenčna tehnika
Računalniška priprava za tisk
CAT-programi
Reference


translingua

Prevajanje . Tolmačenje . ÖNORM EN 15038 . Jezikovni tečaji
RačunalniŠka priprava teksta za tisk

Glavni trg 17b/3. nad./325
SI-2000 Maribor – Slovenia
Tel. +386 / 2 / 250 16 30
Fax +386 / 2 / 250 16 31
email: info@translingua.si
FAQ - RAČUNALNIŠKA PRIPRAVA ZA TISK  

Kakšna je razlika med prevajanjem in tolmačenjem?
Kaj pomeni simultano prevajanje?
Kdaj potrebujemo simultane tolmače?
Zakaj sta pri simultanem tolmačenju vedno potrebna dva tolmača?
Kaj je konsekutivno tolmačenje?

Kdaj se uporablja konsekutivne tolmače?
Kaj je šepetanje?
Zakaj potrebujejo tolmači gradivo vnaprej?
Kako se obračuna storitve tolmačenja?


Kakšna je razlika med prevajanjem in tolmačenjem?

Tolmačenje pomeni ustno posredovanje govorjene besede prejemniku v njegov jezik, npr. na konferencah, predavanjih, poslovnih pogovorih, sodnih obravnavah, seminarjih in podobnih prireditvah. Prevajanje pa je pisni prenos iz enega jezika v drugega.   ^ top 


Kaj pomeni simultano prevajanje?

Simultano tolmačenje pomeni sprotno tolmačenje govora predavatelja v ciljni jezik. Izgube časa zaradi prevoda praktično ni.

Za izvedbo potrebujemo učinkovito konferenčno tehniko kot npr. zvočno nepropustne kabine, slušalke in mikrofone.

Na jezik sta potrebna najmanj dva tolmača.   ^ top 



Kdaj potrebujemo simultane tolmače?

Na konferencah, predavanjih, seminarjih in vsepovsod tam, kjer se naj ne bi prekinilo govorjenja in bi bilo potrebno delati brez izgube časa.   ^ top 


Zakaj sta pri simultanem tolmačenju vedno potrebna dva tolmača?

Simultano tolmačenje je zelo naporna naloga in zahteva visoko mero zbranosti. Tolmača se menjata na približno pol ure.   ^ top 


Kaj je konsekutivno tolmačenje?

Konsekutivno tolmačenje pomeni, da predavatelj pove več stavkov in šele nato sledi prenos v ciljni jezik. Pri tem je treba računati, da se čas predavanja podvoji.   ^ top


Kdaj se uporablja konsekutivne tolmače?

Na tiskovnih konferencah, predavanjih ali posvetih, ki v izvornem jeziku ne trajajo dlje kot eno uro in jih ni treba prevesti v več jezikov, ali pri sodnih obravnavah, ogledih podjetij, kjer je potreben neposredni stik s tolmačem.   ^ top 


Kaj je šepetanje?

Pri šepetanju sedi tolmač neposredno ob slušatelju in mu skoraj simultano šepeta prevod. Ta prevajalska tehnika je primerna za največ tri slušatelje.   ^ top 


Zakaj potrebujejo tolmači gradivo vnaprej?

Za dobro pripravo tolmačev je neobhodno potrebno, da prejmejo predavanja vsaj v obliki osnutka, saj se morajo pripraviti na tematiko, da lahko reagirajo v delčkih sekunde.

Ravno pri tehničnih podrobnostih, številkah, imenih in naštevanjih potrebuje tolmač oporno točko.   ^ top 


Kako se obračuna storitve tolmačenja?

Cene se ravnajo po načinu dela, kraju dela, jezikovni kombinaciji in se načeloma zaračunajo na dnevni osnovi.

Ker so lahko takšni projekti obsežni, vas prosimo, da z našo ekipo pravočasno navežete stike. Radi bomo pripravili po meri narejeno ponudbo.   ^ top



© translingua . 2006 . vse pravice pridržane.