- competenze culturali,
- competenze di traduzione,
- competenze di ricerca,
- competenze linguistiche e
- competenze autorali.
Per il vostro ed il nostro divertimento abbiamo raccolto alcune autentiche perle. Se doveste imbattervi in altri esempi di questo tipo non esitate ad inviarceli.
Denominazioni internazionali per i prodotti: notizie imbarazzanti…
Sempre particolarmente delicata è la ricerca di nomi, baselines e pay-off internazionalmente efficaci per i prodotti. In molti casi, prima di “suicidarsi”, le aziende farebbero meglio ad affidarsi a una specialista:
Chrysler Nova “no va” in spagnolo (come del resto in alcuni dialetti italiani) significa “non cammina, non va…”. Nel tentativo della Chrysler di espandersi sul mercato messicano qualcosa non va!
Ford Caliente “caliente” in Messico è una metafora per dire “puttana”
Fiat Uno il pane francese con sorpresa, nell’area anglosassone potrebbe rivelarsi una dolorosa esperienza.
Pain Surprise il pane francese con sorpresa, nell’area anglosassone potrebbe rivelarsi una dolorosa esperienza.
Roto è un modello di fotocopiatrice Olympia, ma in spagnolo “roto” significa “rotto”.
“Come alive with Pepsi”, lo slogan della Pepsi Cola, in cinese suona “Pepsi vi restituisce i parenti defunti”.
Slogan pubblicitario per l’aspirapolvere Elektrolux negli USA: Nothing sucks like an Elektrolux |
Come è noto nei Paesi Arabi si legge da destra verso sinistra, e il layout dei documenti deve essere conseguente… altrimenti può capitare di mettere in lavatrice la biancheria pulita e grazie a un’ottimo detersivo di tirarla fuori di nuovo sporca! |
| Videogames Sega: se qualcuno nutriva dei dubbi sul ruolo educativo dei videogiochi, per i genitori italiani i prodotti di questa marca tolgono ogni equivoco. |
Cartello affisso in un albergo tirolese: Non inclinate l’ambiente!
|
Targhetta in un ristorante McDonald’s: Cauzione!. |
Estratto dal menù di un ristorante austriaco: Pizza quattro stazioni. |
Ma cosa ha fatto il traduttore elettronico? Incontrando “press center” ha tradotto “premi il centro”: siamo sicuri che non si trattava di un centro stampa? |
|