La bontà della traduzione non comporta automaticamente che il testo e la grafica si corrispondono perfettamente. La versione definitiva di un testo tradotto deve essere spesso ricondotta a un layout predefinito, per esempio l’impaginato di una brochure aziendale. Che fare, se il testo nella lingua di arrivo risulta più lungo o più corto di quello in versione originale, oppure se la traduzione non si adatta al contenuto espressivo della grafica cui è affiancata?
Per risolvere questo tipo di problemi translingua offre un completo supporto tipografico a garanzia che il testo nella lingua di arrivo anche graficamente, e non soltanto nei contenuti, risulti coerente con il layout del documento e restituisca in maniera ottimale il messaggio originario. Fonti d’errore frequenti – come l’errato uso della sillabazione e della punteggiatura o dei caratteri speciali di una determinata lingua – possono così essere evitati, e al vostro grafico in conclusione non resterà che verificare l’aspetto formale.
Siamo in grado peraltro di produrre versioni anche in più lingue delle vostre presentazioni, anche quando questo significa lavorare contemporaneamente in arabo, russo, giapponese e cinese sulla stessa pagina! Il ventaglio dei nostri servizi va dalla traduzione, alla correzione delle bozze, all’edizione finale pronta per andare in stampa.