|
CAT-TOOLS
Essendo un ufficio di traduzioni certificato in conformità alla ÖNORM EN 15038, per noi è ovvio dover utilizzare le più moderne tecnologie e procedure. Tra que- ste rientrano i CAT-tools, come ad esempio SDL Trados Studio 2009, che si pro- fila tra i principali sistemi di gestione delle traduzioni e segue un flusso di lavoro in base alla EN 15038.
I programmi di traduzione assistita ovvero i Computer Aided Translation tools (CAT-tools) si basano su una banca dati (translation memory) che memorizza le traduzioni. I CAT-tools non devono essere confusi con una traduzione mec- canica o automatizzata! Nella memoria di traduzione, inizialmente vuota, ques- ti programmi memorizzano via via nel corso della traduzione il testo di parten- za e il testo di arrivo sotto forma di segmenti bilingui. Successivamente tali seg- menti possono essere reimpiegati. Un segmento corrisponde di norma ad una frase.
Impiego dei CAT-tools
I CAT-tools trovano applicazione soprattutto per i manuali tecnici, le localizza- zioni software, ma anche per testi turistici e giuridici con molte ripetizioni. La premessa per utilizzare i CAT-tools è disporre di un file di partenza editabile, come ad esempio un documento Word.
10 vantaggi dell'impiego dei CAT-tools
— risparmio di costi — tempi di consegna più brevi nel caso di ripetizioni — uso terminologico omogeneo > corporate identity — coerenza stilistica — assicurazione della qualità: controllo della terminologia ed ortografia — maggiore efficienza mediante l'agevolazione del lavoro del traduttore — migliore pianificabilità dei singoli progetti — varietà di formati — analisi unitaria ed ordinata — flusso di lavoro in base a EN 15038: traduzione, revisione, controllo
Per ulteriori informazioni restiamo a vostra disposizione in qualsiasi momento!
© translingua . 2006 . tutti i diritti riservati.
|