Che differenza c’è fra traduzione e interpretariato?
Interpretare vuol dire trasmettere a voce, nella lingua del destinatario, il messaggio dell’oratore o dell’interlocutore, ad esempio nel corso di conferenze, presentazioni, riunioni d’affari, udienze giudiziarie, seminari e manifestazioni analoghe. Tradurre significa invece trasporre per iscritto un testo da una lingua a un’altra. ^ top
Cosa si intende per interpretazione in simultanea?
Con l’interpretazione in simultanea il discorso dell’oratore viene trasposto nella lingua di arrivo pressoché contemporaneamente all’emissione. Tale metodo garantisce l’avanzamento dei lavori senza interruzioni.
Per questa modalità è necessaria un’ Dolmetsch-Equipment di assoluta efficienza, comprendente microfoni, cuffie e cabine insonorizzate.
Sono necessari di norma almeno due interpreti per ogni lingua. ^ top
Quando si utilizza un interprete simultaneo?
Nei congressi, nelle conferenze, nei seminari, e ovunque è richiesto che il discorso fluisca senza interruzioni e i lavori procedano senza perdite di tempo. ^ top
Perché con il metodo in simultanea sono sempre necessari due interpreti?
All’interprete simultaneo è richiesto uno sforzo intensissimo e un’elevata dose di concentrazione; gli interpreti devono quindi alternarsi ogni circa mezz’ora. ^ top
Cosa si intende per interpretazione in consecutiva?
Interpretazione in consecutiva significa che l’oratore pronuncia alcune frasi e solo allora viene effettuata la trasposizione nella lingua di arrivo. Bisogna quindi considerare che in questo caso la durata dell’esposizione raddoppia. ^ top
Quando si impiega un interprete in consecutiva?
Nelle conferenze stampa, riunioni o conversazioni di durata, nella lingua di partenza, inferiore ad un’ora e che non necessitano di interpretazione in più lingue, oppure nelle udienze giudiziarie o nelle visite aziendali, per le quali il contatto diretto con l’interprete è necessario. ^ top
Cosa si intende per interpretazione sussurrata?
Interpretazione sussurrata significa che l’interprete sussurra all’orecchio del partecipante all’incontro o al dibattito le parole dell’interlocutore. Questo metodo è applicabile a un massimo di tre persone che ricevono il sussurrato. ^ top
Perché l’interprete ha bisogno della documentazione in anticipo sull’evento?
E’ fondamentale per l’interprete ricevere prima della data dell’evento almeno una prima stesura degli interventi previsti, in tempo utile per prepararsi adeguatamente ed esercitarsi nelle diverse materie a reagire in pochi secondi.
Soprattutto per i dettagli tecnici, i numeri, i nomi e le definizioni, l’interprete ha assoluto bisogno di indicazioni e supporto preventivi. ^ top
Come si calcola il compenso per un servizio di interpretariato?
I prezzi variano a seconda del metodo, della località, delle combinazioni linguistiche, ma vengono in linea di massima calcolati su base giornaliera. Poiché l’organizzazione di tali eventi può risultare complessa, preghiamo gli interessati di contattare per tempo il nostro Staff. Sarà nostra cura formulare un’offerta commisurata alle esigenze specifiche. ^ top