translingua passe avec brio l'audit intermédiaire
20.06.2011 - 10:17 Uhr
«Non contente de fêter cette année son 30e anniversaire, translingua passe de surcroît avec brio l'audit intermédi- aire lui permettant de conserver la certification ÖNORM EN 15038. translingua accorde en effet autant d'importance aux audits courants qu'aux certifications de qualité. À une époque où le marché ne cesse de croître et les services proposés aux clients sont de plus en plus immenses, une certification ÖNORM EN 15038 s'avère justement être, pour les presta- taires de services linguistiques, un excellent moyen de se démarquer de la concurrence et un label de qualité suscep- tible de guider la clientèle.
translingua est certifiée depuis avril 2004, la norme ON 1200 alors en vigueur étant devenue l'actuelle ÖNORM EN 15038, un label de qualité que translingua arbore depuis 2007, et que l'audit intermédiaire passé avec succès l'autorise à affi- cher durant au moins deux autres années.
Dans le cadre de l'audit intermédiaire du 30 mai 2011, Mon- sieur Mag. Mohamed-Ali Ibrahim du LICS (Language Indus- try Certification System) s'est assuré en personne que trans- lingua continuait de « travailler conformément aux critères prescrits par l'ÖNORM ». Au cours de l'audit, un examen cri- tique du déroulement des processus de travail chez trans- lingua a été effectué, avec notamment l'analyse du déroule- ment complet d'une traduction, de la réception de la com- mande à la livraison au client en passant par l'attribution du travail à un traducteur qualifié. Dans le choix des traduc- teurs, le processus de relecture comme dans la prise en compte de différentes règles formelles, la norme impose des directives claires, notamment en ce qui concerne la gestion des projets.
« Se préparer à un audit qui a lieu tous les deux ans exige évidemment des efforts » , explique Mag. Dr. Brigitte Meß- ner, patronne de translingua. « Néanmoins, nous sommes absolument convaincus de la nécessité d'un tel audit. Cela nous oblige à améliorer continuellement les processus internes et à en vérifier la pertinence au quotidien. Et finalement, c'est le client qui en profite : la qualité de la traduction commandée s'en trouve encore meilleure, ce à quoi contribuent les normes qui règlent les processus. »
<< précédent |