translingua
   

News
Liens
E-cards
Humour


translingua

Traductions conformes à la norme ÖNORM EN 15038 . Traductions
assermentées . Interprètes
Support typographique

Sparbersbachgasse 12
A-8010 Graz – Austria
Tel. +43 / 316 / 83 25 20
Fax +43 / 316 / 83 25 20-5
email: office@translingua.at
HUMOUR

Si la traduction est un art, les erreurs de traductions peuvent aussi en être un : l’art du divertissement !

Si vous souhaitez éviter ce genre de problèmes, adressez-vous à translingua. Nous mettons l’accent sur :
  • Compétences en matière de culture
  • Compétences en matière de traduction
  • Compétences en matière de recherche
  • Compétences linguistiques  
  • Compétences en matière de rédaction

Nous avons réuni pour votre plaisir quelques morceaux choisis. Si vous en avez aussi rencontré, envoyer-le nous.

Noms de produits internationaux… peut-être trop parlants...

Il est surtout difficile de trouver un nom de produit qui puisse se décliner efficacement dans le monde entier :

Chrysler Nova
en espagnol, « no va » signifie « ne roule pas ». Chrysler a fait quelques fausses notes dans sa tentative de conquête du marché mexicain !


Ford Caliente
au Mexique, dans le langage familier « caliente » désigne une prostituée.


Fiat Uno
difficile de séduire les automobilistes finlandais pour lesquels « uno » signifie « crétin ».


Pain Surprise
ce mets français évoque pour les anglo-saxons une expérience quelque peu douloureuse….


Roto est un modèle de photocopieuse de la marque Olympia. Mais en espagnol, « roto » signifie « défectueux ».

„Come alive with Pepsi“ – , le slogan de Pepsi Cola, a été traduit en chinois par « Pepsi vous rend vos proches disparus ».

Slogan publicitaire pour l’ aspirateur Elektrolux aux USA :
Nothing sucks like an Electrolux
.

Attention ! Dans les pays arabes, on lit de droite à gauche. Il faut donc adapter la mise en page afin d’éviter que le lecteur comprenne quelque chose de ce genre : « commencez par le linge propre et la lessive puis ressortez le linge sale de la machine » ?!  

À l’occasion d’une présentation sur les pays en voie de développement :
La population poivre vit avec moins de 2 $ par jour
. 

Sur une fiche de sécurité pour un produit de désinfection :

Beaucoup d'eau laver immédiatement en profondeur, aussi sous les couvercles. Avec une attraction d'oeil continuelle, visiter l'opticien. 

Informations avant d´embarquer à bord d´un avion :

Pour des raisons de sécurité, nous vous recommandons aussi de rester flambés pendant le vol.
 
Une courte biographie de Bill Gates...

Mon nom est les Portails de Note et je suis un grand ventilateur de doyen de James et microphone Tyson. Je suis un ventilateur de Manchester uni aussi, et j'observe toutes leurs allumettes. 

Dans un hôtel japonais :

Vous êtes invités à profiter de la femme de chambre.
Chez un nettoyeur de Bangkok :
Laissez tomber vos pantalons ici pour de meilleurs résultats.
 

Dans un aéroport de Copenhague :

Nous prenons vos sacs et les envoyons dans toutes les directions. 
Dans un zoo de Budapest :

S'il vous plaït ne pas nourrir les animaux. Si vous avez de la nourriture appropriée, donnez-la au gardien en service.

Dans le lobby d'un hôtel de Bucarest :

L'ascenseur sera en réparation le prochain jour. Pendant ce temps, nous regrettons que vous soyez insupportables.
Dans un hôtel d'Athènes :
On s'attend à ce que les visiteurs se plaignent au bureau entre 9 h et 11 h am. tous les jours.

Anglais : "Made in Turkey"
Super-version française : fabriqué en Dinde

Anglais : "The spirit is strong, but the flesh is weak."
Super-version française : «L'alcool est excellent, mais la viande est pourrie.»





© translingua . 2006 . tout droit réservé.