La création et la mise à jour de bases terminologiques spécifiques à chaque entreprise occupent une place de plus en plus importante dans le processus de traduction et de documentation. Pour les commandes volumineuses ou renouvelées, nous mettons au point des glossaires spécifiques pour chaque client, ou utilisons ceux qui nous ont été remis par le client. Ceci garantit une meilleure cohésion entre les différents textes, une meilleure homogénéité du style, améliore la qualité du produit et permet des gains de productivité. Nous utilisons des outils d’aide à la traduction dans notre travail terminologique, qui nous permettent de traiter directement des fichiers Word, mais aussi PowerPoint et Excel.
Ces outils ont une fonction purement auxiliaire; on ne doit pas les confondre avec la traduction automatique, qui ne peut en aucun cas remplacer le traducteur professionnel.