translingua
   

Langues
Domaines Spécialisés
Traductions
Traductions
Traductions assermentées
Contrôle de la qualité
Terminologie
Correction et relecture
Contextualisation
Format de fichier
Interpretation
Photocomposition multilingue - PAO
 
Outils de tao
Références


translingua

Traductions conformes à la norme ÖNORM EN 15038 . Traductions
assermentées . Interprètes
Support typographique

Sparbersbachgasse 12
A-8010 Graz – Austria
Tel. +43 / 316 / 83 25 20
Fax +43 / 316 / 83 25 20-5
email: office@translingua.at
FAQ – TRADUCTION


Quelle est la différence entre traduire et interpréter?
Comment les prix des traductions sont-ils calculés?
 
Pourquoi la longueur du texte d’arrivée dépend-elle de la langue de départ?
A quoi sert la gestion de projet?
En quoi consistent les outils d’aide à la traduction?
Que vaut la traduction automatique?
Pourquoi parle-t-on de contextualisation?


Quelle est la différence entre traduire et interpréter?

Traduire consiste à transcrire une langue dans une autre. Interpréter consiste au contraire à transmettre oralement un message prononcé en langue étrangère dans la langue maternelle du récepteur.   ^ top 


Comment les prix des traductions sont-ils calculés?

En principe, notre tarif est calculé sur la base d’une ligne à 55 caractères (espaces compris). Dans certains pays, le prix peut être calculé au mot ou à la page standard. En règle générale, nous facturons à la ligne traduite.  

Le prix définitif dépend du nombre de caractères, de la combinaison des langues, du délai de livraison ainsi que d’autres critères tels qu´une demande de mise en page spécifique. Il dépend aussi du type de texte ainsi que de l’importance et de la fréquence des commandes passées par le client. Le prix est toujours convenu au préalable avec ce dernier.

Les chefs de projet sont vos interlocuteurs privilégiés : ils vous soumettront un devis personnalisé sur demande. Des conditions spéciales vous seront accordées pour les commandes d’un certain volume.   ^ top 


Pourquoi la longueur du texte d’arrivée dépend-elle de la langue de départ?

Ceci est dû aux différences grammaticales, aux différences de syntaxe mais aussi de structure lexicale existant entre deux langues.

Il est important, surtout lors de la mise en page, de tenir compte de ces différences, afin que l’ensemble du texte puisse être inséré dans l’espace prévu à cet effet.   ^ top 


A quoi sert la gestion de projet?

Il est aujourd’hui indispensable de gérer un projet de A à Z pour fournir un travail de qualité dans plusieurs langues. Chaque projet exige une expérience et des compétences particulières de la part des linguistes ; le chef de projet doit donc savoir qui est le plus à même d’exécuter une prestation. Ils doivent donc savoir apprécier les talents de chacun de nos traducteurs indépendants. C’est ainsi que nous pouvons vous assurer une prise en charge de votre dossier par des experts.

Indem wir uns diese Fragen vor der Bearbeitung stellen, ist gesichert, dass nur die am besten geeigneten Fachleute zum Zug kommen.   ^ top 


En quoi consistent les outils d’aide à la traduction?

Ce sont des programmes utilisés par le traducteur, en plus des programmes habituels de traitement de texte. Ceux-ci possèdent différentes fonctionnalités, comme la recherche de concordance avec des traductions effectuées antérieurement, la création de glossaires propres à chaque client etc.

Ces outils d’aide à la traduction ne doivent en aucun cas être confondus avec la traduction automatique.   ^ top 


Que vaut la traduction automatique?

Selon ses concepteurs, la traduction automatique parfaite, celle qui serait à même de remplacer au pied levé tous les traducteurs, aurait dû être commercialisée depuis longtemps. Il n’en reste pas moins que, malgré une puissance de calcul accrue, les ordinateurs sont encore loin de pouvoir maîtriser la complexité des phénomènes linguistiques.

En théorie, certains programmes sont en mesure de produire de très bonnes traductions lorsqu’il s’agit de traduire les phrases simples du vocabulaire d’un enfant de cinq ans. Mais, dans la pratique, le problème est que l’on ne peut jamais être certain de la validité de la traduction.
Si vous trouvez sur Internet un logiciel de traduction en ligne, nous vous conseillons de faire le test suivant : pour vérifier la qualité de ce logiciel de traduction, faites traduire quelques lignes de texte dans une autre langue, puis faites le retraduire dans la langue d’origine. Dès les premières tentatives, vous obtiendrez, pour des phrases pourtant simples, des traductions pour le moins étranges, et souvent hilarantes ! Nous vous invitons à consulter notre rubrique humour, nous y avons réuni quelques perles !

La traduction relève d´une démarche créative au même titre que la rédaction originale d’un texte. Le traducteur doit donc posséder une solide formation, une longue expérience et un certain génie de la langue. Les logiciels de traduction automatique sont certes très pratiques pour repérer rapidement les mots-clef d’un texte rédigé en langue étrangère, mais ils ne peuvent en aucun cas se substituer au traducteur professionnel.   ^ top 

 
Pourquoi parle-t-on de contextualisation?

Il est souvent difficile de transposer des idées, des concepts, des idiomes et des expressions du langage courant dans une autre culture. Certaines expressions peuvent se révéler inappropriées, d’autres peuvent avoir un sens différent ou ne pas avoir d’équivalent dans la langue cible.

La contextualisation d’un texte ne se résume pas à la simple traduction d’une langue dans une autre. Un texte doit tenir compte, dans le fond et dans la forme, des particularités du public visé. Cela va des unités de mesure utilisées couramment (volume, longueur, échelles de températures etc.) aux différents formats de date en passant par la prise en compte de subtiles nuances de sens comme celles existant par exemple entre des langues telles que l’anglais parlé aux USA et l’anglais britannique.   ^ top

<< précédent



© translingua . 2006 . tout droit réservé.