Übersetzen ist eine Kunst! - Doch auch Fehlübersetzungen können eine Kunst darstellen: die Kunst der Unterhaltung!
Einige unserer besten Schmunzelstücke haben wir für Sie in der Rubrik Heiteres zusammengetragen. Diese sollten Ihnen weiters zeigen, wie wichtig es wäre, eine gute Übersetzung zu haben. Wenn auch Sie Beispiele dieser Art entdecken, möchten wir Sie bitten, uns diese zu schicken.
Internationale Produktnamen und Slogans – ungewollte Assoziationen
Besonders heikel ist die Suche nach geeigneten internationalen Produktnamen und Slogans wie die folgenden Beispiele zeigen:
Chrysler Nova Im Spanischen bedeutet „no va“: fährt nicht. Beim Versuch von Chrysler, den mexikanischen Markt zu erobern, ging daher leider einiges daneben!
Ford Caliente In Mexiko ist „caliente“ ein Umgangswort für Hure.
Fiat Uno In Finnland führte der Produktname „Fiat Uno“ zu negativen Rückschlüssen auf den Autofahrer selbst, da „uno“ für Trottel steht.
Pain Surprise Das „Pain Surprise“ - das französische Brot mit einer Überraschung - ist für den angelsächsischen Raum eine schmerzhafte Erfahrung.
Roto ist ein Kopiergerät von Olympia. Im Spanischen heißt „roto“ defekt.
„Come alive with Pepsi“, der Slogan von Pepsi Cola, wurde im Chinesischen mit „Pepsi bringt ihre toten Verwandten zurück“ wiedergegeben.
Werbeslogan für Elektrolux-Staubsauger in den USA: „Nothing sucks like an Electrolux“.
Achtung:Arabische Länder lesen von rechts nach links! Daher istauch das Layout entsprechend anzupassen, denn wie soll man sonst eine Werbung verstehen, bei der zuerst saubere Wäsche und Waschmittel abgebildet sind und dann schmutzige Wäsche wieder aus der Maschine kommt?!
Einzelne Zitate aus dem deutschsprachigen Werbefolder eines renommierten Rioja-Weinguts Je exklusiver unsere Weine sind, um so geringer ist ihre Produktion und um so beschränkter ist ihre Kundschaft. (...) Unsere zwei Jahre lang gezüchteten Crianza-Weine sind leicht zu genießen.
Beschreibung eines Weines im Folder eines weiteren Weinproduzenten Strohgelb mit gründlichen Reflexen. Elegante Blume mit Apfelnoten. Verschiedenartiger Nachgeschmack.
Übersiedlungsanzeige eines Triestiner Reisebüros Wir haben uns am Bahnhof umgezogen.
Aus einem Geschäftsbrief von einem italienischen Händler In Beziehung auf die eintretenden Handelsverträgen während Ihrer Besichtigung vom 17. April legen wir an dem Brief an, die fingierte Rechnung bezüglich Lieferung von zwei Treibhäusern. ANLAGE: Proforma-Rechnung.
Flugblatt an potentielle Besucher römischer Sehenswürdigkeiten Die Arbeiter von dem „Kultur- und Kunstschätze“ Ministerium erfordern bessere Arbeitsbedingungen, die ihnen die Möglichkeit bessere Dienste zu anbieten geben kann. Im Moment können sie nicht diese Dienste anbieten, auch weil die Regierung hat noch nicht den Vertrag renoviert, der schon mehr als ein Jahr verfallen ist.
Sprachenregister: Rotkäppchen auf Amtsdeutsch (von Thaddäus Troll) Im Kinderanfall unserer Stadtgemeinde ist eine hierorts wohnhafte, noch unbeschulte Minderjährige aktenkundig, welche durch ihre unübliche Kopfbekleidung gewohnheitsmäßig „Rotkäppchen“ genannt zu werden pflegt. Die Mutter besagter R. wurde seitens ihrer Mutter ein Schreiben zustellig gemacht in welchem dieselbe Mitteilung ihrer Krankheit und Pflegebedürftigkeit machte, worauf die Mutter der R. dieser die Auflage machte, der Großmutter eine Sendung von Nahrungs- und Genussmitteln zu Genesungszwecken zuzustellen. Vor ihrer Inmarschsetzung wurde die R. seitens ihrer Mutter über das Verbot betreffs Verlassens der Waldwege auf Kreisebene belehrt.
Maschinenübersetzung einer Tourismuswerbung für die Dominikanische Republik im Internet (entnommen aus der Tageszeitung "Der Standard") Geehrter geschickter Spinnwebe-Navigationsoffizier, Grüße! Im Namen von der Regierung und Leuten, erlauben Sie mich zu warm und rückhaltlos, begrüßen Sie zum Land, das der Größte Navigationsoffizier der Hohen Meere, Christoper Columbus, am besten liebte.
Es ist eine große Zufriedenstellung für uns, fähig zu sein, sich auf Ihre virtuelle Gegenwart auf diesen Erden zu verlassen. Bitte fühlen Sie sich willkommen und völlig genießen Sie durch den Internet ... das angesammelte Erbe von Geschichte, Rennen-Mischung, kulturell und Folklore-Reichtum, unser verschiedenartiger biodiverstiy sowie unser ansteckender Rhythmus: Der Merenge.
Wenn Sie die Herausforderung annehmen, um die noch mehr bezaubernd Wirklichkeit zu erfahren, und das unvergleichliche Gefühl von Zufriedenstellung erzeugte durch sieben Million oder so freundliche Lächeln, dann seien Sie bereit, der unvergesslichsten zu sehen ...
Das hat ka Goethe g’schrieben
Ausgangstext
Johann Wolfgang von Goethe - Wanderers Nachtlied
Über allen Gipfeln ist Ruh’ In allen Wipfeln spürest du kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde ruhest du auch.
Übersetzung
1902 wurde das Gedicht in Japanische übertragen, 1911 aus dem Japanischen ins Französische und kurz darauf zurück ins Deutsche – in der Annahme, es handle sich um ein japanisches Gedicht. Eine Literaturzeitschrift druckte es unter dem Titel:
Japanisches Nachtlied.
Stille ist es im Pavillon aus Jade Krähen fliegen stumm Zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht. Ich sitze und weine.