Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?
Übersetzen ist die schriftliche Übertragung von einer Sprache in die andere, Dolmetschen heißt hingegen, Gesprochenes mündlich dem Empfänger der Botschaft in der anderen Sprache zu übermitteln. ^ top
Wie werden Übersetzungen berechnet?
Grundsätzlich verrechnen wir nach Zeilen zu je 55 Anschlägen inklusive Leerzeichen. In manchen Ländern errechnet sich der Preis auch nach Wörtern oder nach Standardseiten. Verrechnet wird prinzipiell die übersetzte Zeile.
Der endgültige Preis richtet sich nach der Menge, der Sprachenkombination, nach der Lieferzeit und weiteren Vorgaben, wie z.B. besondere Gestaltungswünsche. Die Konditionen sind aber auch abhängig von Art, Umfang und Regelmäßigkeit der Aufträge und werden immer in Absprache mit dem Kunden vereinbart.
Der jeweilige Projektmanager ist für alle Wünsche Ansprechpartner und erstellt maßgeschneiderte Offerte. Bei umfangreichen Aufträgen werden Sonderkonditionen gewährt. ^ top
Warum ist die Länge des Zieltextes von der Sprache abhängig?
Dafür sind die Unterschiede in der Grammatik und der Satzstruktur, aber auch die Unterschiede im Wortaufbau der einzelnen Sprachen verantwortlich.
Diesem Umstand muss man vor allem bei Layout-Vorlagen Rechnung tragen, damit der gesamte Text in den vorgesehenen Platz hineinpasst. ^ top
Warum Projektmanagement?
Ein ausgezeichnetes Projektmanagement ist heute unerlässlich für eine hochqualitative mehrsprachige Arbeit. Da jedes Projekt spezielle Anforderungen und Erfahrung an den Linguisten stellt, müssen die Projektmanager wissen, wer am besten dafür geeignet ist; sie müssen die Talente und Ressourcen der Freiberufler kennen.
Indem wir uns diese Fragen vor der Bearbeitung stellen, ist gesichert, dass nur die am besten geeigneten Fachleute zum Zug kommen. ^ top
Was sind Übersetzungs-Tools?
Darunter versteht man Programme, die den Übersetzer bei seiner Arbeit mit den gängigen Textverarbeitungsprogrammen zusätzlich unterstützen. Diese enthalten Funktionen wie z.B. die Prüfung auf Übereinstimmung mit bereits bestehenden Übersetzungen, das Anlegen von kundenspezifischen Glossaren, etc.
Dies darf nicht mit einer maschinellen Übersetzung verwechselt werden. ^ top
Wie gut sind maschinelle Übersetzungen?
Die perfekte maschinelle Übersetzung, die den Berufstand der Übersetzer auf den ersten Blick für hinfällig erscheinen lässt, sollte nach den Aussagen der Entwickler schon längst auf dem Markt sein. Tatsache ist, dass Computer trotz enorm gestiegener Rechenleistung noch immer weit davon entfernt sind, die Komplexität des Phänomens Sprache zu bewältigen.
Grundsätzlich kann man sagen, dass für einfache Sätze im Jargon eines Fünfjährigen einige Programme durchaus gute Übersetzungen liefern können. In der Praxis ergibt sich dann nur das Problem, dass man nicht weiß, wann die Maschine richtig getroffen hat und wann nicht.
Wenn Sie z.B. im Internet eine Möglichkeit gefunden haben, online Übersetzungen durchzuführen, raten wir Ihnen folgendes: die Qualität einer Übersetzungsmaschine lässt sich einfach überprüfen, indem man ein paar Zeilen eines kohärenten Textes zunächst in eine andere Sprache übertragen und das Ergebnis dann rückübersetzen lässt. Nach ein oder zwei Versuchen werden selbst bei einfachsten Formulierungen die skurrilsten Texte entstehen, die meist für große Unterhaltung sorgen. Schauen Sie doch in die Rubrik Heiteres, wo wir ein paar Gustostücke zusammengetragen haben.
Übersetzen ist ein kreativer Prozess wie das Erstellen eines originalen Textes. Dafür benötigt ein Übersetzer ein gutes Maß an Ausbildung, Erfahrung und Feingefühl. Derartige Programme sind recht praktisch, um einen fremdsprachigen Text rasch auf einfache Stichwörter herunter zu brechen, die Arbeit eines Profi-Übersetzers machen sie jedoch nicht entbehrlich. ^ top
Warum Lokalisierung?
Ideen und Konzepte, Idiome und Umgangssprache können oft nicht so einfach in eine andere Kultur übertragen werden. Bestimmte Ausdrücke sind eventuell unangebracht, während andere nicht die richtige Bedeutung vermitteln oder schlichtweg gar nicht existieren und erst noch geschaffen werden müssen.
Lokalisierung eines Textes erfordert mehr als die einfache Übertragung in eine andere Sprache. Ein Text muss in Form und Inhalt den Eigenheiten des Zielpublikums angepasst werden. Das reicht von der Verwendung gebräuchlicher Maßeinheiten (Längen- und Volumenmaße, Temperaturskalen etc.) und Datumsformate bis zur Berücksichtigung der lokalen Färbung der Sprache, wie etwa im Unterschied zwischen American und British English verdeutlicht wird. ^ top